Traduccion

Diario de un traductor

Este va a ser un tema complicado, lo veo venir ^^; De momento me está costando enfocarlo y más aún tratar de no ser malo o crítico con ello pues es algo para celebrar, y como fan que soy agradezco un detalle como este.

Muy contadas ocasiones los profesionales de la traducción conceden entrevistas sobre el trabajo que llevan a cabo y como resuelven los problemas que van surgiendo, y encontrarme con algo así y además de una obra que llevamos años dando soporte en el blog es todavía mucha más alegría, tanta incluso que me he decidido a abrir un tema sobre ello y no dejarlo incrustado como un simple contenido más en la entrada de Another Eden Go.

Bien, esta entrevista… bueno en verdad esto viene muy de atrás, tenemos reunido cierto contenido que íbamos guardando en una futura entrada que se iba a llamar «enjarretados», iba a ser una entrada como las que hacemos de «x tema en diez imágenes» pero con cosas «malas» que nos fuese pasando. Ese tipo de entradas normalmente dejamos las imágenes tal cual para que el lector saque sus propias conclusiones. A esa carpeta de ideas de esa futura entrada había llegado de rebote esta imagen:

Esa imagen la habíamos montado con idea de utilizarla en un futuro, quizás en una entrada del estilo de …meep… por ejemplo, no lo sabíamos bien. Esa escena en concreto me gustó demasiado y además, por la personalidad de Thillelille, sabía que por su boca no había salido algo así, y no nos equivocamos en absoluto al buscar la línea original. Cosas así nos «enjarreta» de la misma manera que nos enjarreta cualquier restringido territorial que nos vamos encontrando, así que, por esa razón acabó en esa carpeta, esperando el momento adecuando para ser publicada.

Si hay una que de verdad merece una entrada es esta y no lo hemos echo -3- wwww

El tiempo pasaba y no han ido saliendo cosas «enjarretadoras» como para lanzar una entrada con sustancia, ni tampoco la imagen por si misma generaba contenido como para escribir sobre ello, hasta justo hoy. Hoy en twitter los chicos de anaden internacional han anunciado el nuevo Another Style de Myunfa que llevo meses esperando:

https://www.twitter.com/AnotherEdenRPG/status/1434358147628421121

No solo era por el personaje en sí o el echo de que mañana vaya a quemar todas las gemas de invocación que he podido reunir para conseguirla, tenía super curiosidad de ver como resolvían la traducción del título del Another Style de Myunfa. Hace meses en Japón cuando la anunciaron, se creó bastante debate pues nadie sabía como leer su nombre, de echo ni siquiera sabemos si nosotros el que propusimos ( ぎょくちゃにゃんにゃん) es el correcto:

Para enredo de los enredos de nuestra propuesta, según la trascripción occidental se escribiría (se leería) algo así como gyokucha’nyan’nyan, pero la trascripción japonesa sería gyokutyanyannnyann. Los dos primeros kanjis hacen referencia a un tipo de té, mientras que los dos últimos es como se escribe diosa en chino pero japonizado para que fonéticamente suene adorable de manera gatuna (ya sabéis que la onomatopeya en japonés para los gatos es «nya».)

玉茶娘々[·]ぎょくちゃにゃんにゃん como veis es prácticamente imposible de adaptar bajo un nombre corto a inglés, así que teníamos claro que, cuando le llegara el momento de su liberación, iban a optar por algo que se acercara lo máximo posible a la esencia del personaje, y como se ve tampoco fallamos en nuestra predicción, ha quedado como la «Dama del Té», que hasta que no juguemos la historia no sabremos si ha sido la opción más acertada (esperemos tener suerte y nos salga ><).

Esto ha sido hoy, pero es que días antes habían publicado en twitter la entrevista que al principio del todo de esta entrada os he comentado, entrevista que he leído entera y puedo decir abiertamente me ha gustado bastante, sobre todo porque habían dado respuesta de por qué ねここ había pasado a ser Necoco y no Nekoko como cabía de esperar. Esa entrevista merecía no caer en el olvido como un contenido más ni en twitter ni en la entrada central de anaden en nuestro blog, pedía a gritos una entrada para si sola y además si es posible, traducida al castellano para deleite de todo el personal.

Pues bien, dicho y echo. Las vamos a incluir justamente abajo y en sucesivos días a ratejos, las iremos traduciendo, despacito para medir bien las palabras y no caer en equivocaciones igual que hicimos con la entrevista a los creadores de 13 sentinels.

Espero que no sea un problema para vosotros que hagamos así, lo importante ante todo es dar notoriedad a este tipo de contenido que nos ayude a comprender por qué dichas decisiones y también nos ayude a valorar más el trabajo que desempeñan (más que crearnos bilis o mala sangre) para hacernos la vida más fácil a los jugadores que por desgracia no podemos disfrutar de la obra como originalmente fue publicada.

Pregunta: ¿Qué parte del juego te ha resultado más divertida de traducir?
Respuesta de TJ: The Royal Theater. Puesto que no pertenece a la rama principal de la historia, había cantidad de libertad para decidir de que forma los personajes dirían sus líneas de diálogo, (lo que resulta en) cantidad de variaciones con todas las combinaciones de distintos personajes.
Respuesta de Justin: The Mr. Snowman quest. Ya de por sí en japonés era muy de locos, así que sentí era la oportunidad de darle una vuelta de tuerca a todo ese desmadre. Cada una de las líneas era de risa, lo que hacía ser todo muy divertido.

Pregunta: ¿Cuánta libertad tenéis para decidir como deben ser traducidas las cosas?
Respuesta: Depende, para la historia principal debíamos mantenernos todo lo cerca posible al original japonés. Pero los minijuegos o las historias secundarias que están para pasar el rato, y no tienen roces con la historia principal, teníamos más mano libre. Esto significa que la caracterización de ciertos personajes puntuales podrían tener diferencias significativas, pero en términos del contenido actual*, mantuvimos el 1:1 con el japonés.

*Al lanzarse la entrevista durante la finalización del capítulo 2, debe referirse a esa parte.
Pregunta: ¿Cuánto tiempo lleva traducir un update?
Respuesta: Depende, si es solo una manifestación de arma, que lo más hacemos es traducir algunos nombres y algunos diálogos aquí y allí, no lleva tanto como un update de historia. Pero para algo como el update de la reciente «conclusión», eso fue como traducir una novela.

Pregunta: ¿Cuáles son los desafíos de traducir situaciones de humor? ¿Puedes darnos un ejemplo de una broma que crees fue para bien y una que desearías darle otro intento?
Respuesta: El humor japonés y el humor occidental son muy diferentes. La mayoría del tiempo Another Eden se toma su comedia muy en serio de forma que lo hace fácil traducir al inglés. Algunas veces sin embargo, las cosas solo tienen sentido en japonés. Por ejemplo, si es una broma basada en un decir japonés que no tiene paralelismo con el inglés. Primero tenemos que comprender de qué va la broma (y luego pensar) ¿hay paralelismo con el inglés?). Si no hay, ¿cómo podemos crear una traducción diferente pero similar? La trampa en la que caen los traductores nóveles es que algunas veces sienten que deben preservar la broma original, pues ellos entienden japonés, y saben es divertida, quieren que la gente que no habla japonés sepan por qué es divertida. Sin embargo al final del día, esa aproximación no siempre funciona, porque aparte de las palabras sobre el papel, hay cantidad de cultura de trasfondo de la mano de (ese sentido) del humor, y sin ese contexto a menudo se siente plano. Solo tienes que tomar esa decisión de criterio entre broma y broma.
Pregunta: ¿Por qué adaptaron el nombre de un personaje de cierta manera en lugar de otra obviamente superior? (Ejemplo: ¿Por qué «Necoco» y no «Nekoko»?)
Respuesta: Siempre hablamos con el equipo de desarrollo, y específicamente con Katosan. En algunos casos, estas decisiones nos las dictan, como con Garambarrel, que vino directamente del mismo Katosan. Otras veces consideramos lo que podría ser fácil de leer o pronunciar en inglés que sea similar al japonés, y va para delante.
En el caso de Necoco, estamos en que en Japonés significa «chica gato»*. Para aquellos que hablan japonés, es un nombre gracioso, ¡pero es que no todos hablan japonés! En este caso, lo que hicimos fue ¡mantener el nombre gracioso! Solo con una diferencia pero también una corrección a romanización. Pensamos que la C tenia aspecto cute (adorable en inglés), y eso, Nekoko que va con la K de kawaii (adorable en japonés), y Necoco con la C es cute. Tanta monería con tanta C me levantó el ánimo.

Pregunta: ¿Quién es el responsable del «Some Guy»?
Respuesta: Muy al principio del proceso, antes del lanzamiento global, estaban todos aquellos NPCs que iban a aparecer en el juego, y muchos de ellos iba poniéndoles como nombres marcadores mientras esperaba ver como el juego se iba desarrollando. Había un NPC que su nombre así a lo bruto podría traducirse como «man», o «adult man» (hombre y hombre adulto respectivamente), pero simplemente por el momento le puse «Some Guy» (es como decir «un tipo cualquiera»). Entonces ya me lie con otros asuntos, y todo se puso más laborioso, y nunca llegué a ponerle nombre. Entonces cuando llegó el lanzamiento y estuve revisando la build, vi «Some Guy» ahí y dije «oh… puñetas». Pero cuando fui a Reddit, y vi que ya lo habían comentado, y eran comentarios positivos, lo mantuve y así Some Guy se quedó.

* Se trata de unir 猫[·]ねこ, leído neko y significa gato, y 子[·]こ, leído ko, que al final de nombres viene a significar como «descendiente femenina del nombre femenino que acompaña» pero que en este caso se traduce como «chica» al ser Nekoko escrito hiragana.
Pregunta: ¿Habéis encontrado texto en japonés que no puede ser traducido al inglés? ¿Qué soléis hacer en esos casos?
Respuesta: Todo el tiempo hay expresiones que son muy diferentes al inglés. (En esos casos) va de tratar de traducir la intención más que la expresión del momento.

Pregunta: ¿Cómo localizáis los diferentes dialectos japoneses al inglés?
Respuesta: Hay cantidad de dialectos japoneses y pienso, diría, que es erróneo opinar que hay paralelismos concretos entre los dialectos japoneses y de Estados Unidos (EU en lo sucesivo). Por ejemplo muchos ven Osaka y lo equiparan con el acento sureño de EU. Mentalmente, semejante ciudad como es Osaka (y viendo como está) orientada en negocios, más bien lo veo parecido a New York, pero lo importante es no hacer paralelismos de tú a tú entre dialectos de Japón y EU. En vez de eso, vemos dónde reside el personaje y que le rodea. Si vive en la mitad de la nada, debería tener un acento más rural que quien vive en la ciudad. En el caso de Another Eden hay distinción de acentos por líneas temporales y regiones. Las personas del pasado por lo general tienen acento inglés (de Reino Unido), los del presente acento de EU, y los del futuro hablan de una forma más moderna.
Nota de la traducción

Cuando añadimos traducción que no viene en el texto original, solemos añadirlo entre paréntesis, así el texto puede sonar más natural pero siempre dejando claro que ese texto no estaba ahí.

Ciertos préstamos como update, build o los nombres de las misiones, los hemos dejado en inglés. Los motivos son, primero para update, se refiere a una actualización pero esa actualización no trae consigo solo correcciones de fallos sino también ampliación de contenido de historia, nuevos personajes y otras cosas, así que pensamos era correcto dejar update en inglés. En el caso de build suele referirse a versiones primeras de un producto que se libera en un grupo reducido para que lo testeen, al menos entendemos que es así, por esa razón la dejamos tal cual. En el caso de las misiones, ya que el texto en el juego está en inglés, para poder saber a ciencia cierta de que misiones son, mejor dejarlas como reza en el original y así no liaros.

Traducción y cuerpo de la entrada revisados y finalizados el 9 de septiembre de 2021.

 

25 de septiembre de 2021

Tags : ANOTHER
lugoilmer

The author lugoilmer

Puede que no siempre hagamos lo correcto, pero seguro que tampoco estamos totalmente equivocados.
Somos la significancia insignificante en un mundo que es más pequeño de lo que parece y más grande de lo que es.

Leave a Response

Este sitio esta protegido por reCAPTCHA y laPolítica de privacidady losTérminos del servicio de Googlese aplican.

El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.